Intimado pelo Seu Auri Sudati, excelentíssimo presidente da Casa do Poeta de Santa Maria, para um duelo ao nascer do sol – com armas que seriam não adagas ou pistolas mas sim le parole pelo meu lado e words da sua parte –, encarei a bronca e fiz uma versão em italiano para uma bela poesia sua, “A bailarina”. Seu Auri, que além de escritor, poeta, agitador cultura e gente finíssima, também é professor de língua inglesa, fez uma versão em inglês. O resultado desta parceria está no jornal Letras Santiaguenses (é um alternativo-cultural independente que tem na equipe editorial Auri Antônio Sudati e Zé Lir Madalosso e leva esse nome por ter sua origem e circular também na “Terra dos poetas”) deste mês de junho.
Pois o De Letra
orgulhosamente apresenta o resultado deste projeto (eis um projeto que deu certo!) multilinguístico - que certamente renderá
novos frutos e novos desafios – :
A
BAILARINA
Auri Antônio Sudati
Que
canção vou dedicar
à
fantástica menina
que vive
sempre a dançar
num sonho
de bailarina?
Um DÓ,
RÉ, MI, agradaria?
Um FÁ,
SOL, LÁ, pode ser?
Um SI LÁ,
SOL de harmonia
que
encantos pode trazer?
Mas por
mais que se invente
uma
canção para ela,
em seus
passos de repente,
vem outra
canção mais bela.
LA BALLERINA*
Che
canzone posso dedicare
alla
fantastica bambina
che sta
sempre a ballare
in un sogno di ballerina?
Un DO,
RE, MI, le piacerebbe?
Un FA, SOL, LA, come andrebbe?
Un SI,
LA, SOL di armonia
che
incanti porterebbe?
Ma anche
se sempre si inventi
una nuova
canzone per la bambina
nei passi
suoi all´improvviso
viene
ancora una canzone più carina
THE BALLERINA*
Will I dedicate what song
to the girl who is so bright,
and who dances all day long
in her ballerina´s dream delight?
Can it be a DO, RE, MI?
A FA, SOL, LA, is it real?
A SI, LA,
SOL of harmony
what wonders can it reveal?
Although you in a straight away
try a new song to her devote,
from her footsteps you will contemplate
other prettier song that she will denote.
(*Versão em
Inglês: Auri Antônio Sudati)
Che bella poesia, ragazzi...
ResponderExcluir