terça-feira, 2 de julho de 2013

A bailarina (por Auri Sudati - versão em italiano: Diego T. Hahn/ Versão em inglês: Auri Sudati)


Intimado pelo Seu Auri Sudati, excelentíssimo presidente da Casa do Poeta de Santa Maria, para um duelo ao nascer do sol – com armas que seriam não adagas ou pistolas mas sim le parole pelo meu lado e words da sua parte –, encarei a bronca e fiz uma versão em italiano para uma bela poesia sua, “A bailarina”. Seu Auri, que além de escritor, poeta, agitador cultura e gente finíssima, também é professor de língua inglesa, fez uma versão em inglês. O resultado desta parceria está no jornal Letras Santiaguenses (é um alternativo-cultural independente que tem na equipe editorial Auri Antônio Sudati e Zé Lir Madalosso e leva esse nome por ter sua origem e circular também na “Terra dos poetas”) deste mês de junho.

Pois o De Letra orgulhosamente apresenta o resultado deste projeto (eis um projeto que deu certo!) multilinguístico - que certamente renderá novos frutos e novos desafios – :
 
A BAILARINA
 
               Auri Antônio Sudati 
Que canção vou dedicar
à fantástica menina
que vive sempre a dançar
num sonho de bailarina?
Um DÓ, RÉ, MI, agradaria?
Um FÁ, SOL, LÁ, pode ser?
Um SI LÁ, SOL de harmonia
que encantos pode trazer? 
Mas por mais que se invente
uma canção para ela,
em seus passos de repente,
vem outra canção mais bela.
 
       LA BALLERINA*
 
Che canzone posso dedicare
alla fantastica bambina
che sta sempre a ballare
in un sogno di ballerina? 
Un DO, RE, MI, le piacerebbe?
Un FA, SOL, LA, come andrebbe?
Un SI, LA, SOL di armonia
che incanti porterebbe? 
Ma anche se sempre si inventi
una nuova canzone per la bambina
nei passi suoi all´improvviso
viene ancora una canzone più carina 
   (* Versão em Italiano: Diego T. Hahn) 
 
    THE BALLERINA*
 
Will I dedicate what song
to the girl who is so bright,
and who dances all day long
in her ballerina´s dream delight? 
Can it be a DO, RE, MI?
A FA, SOL, LA, is it real?
A SI, LA, SOL of harmony
what wonders can it reveal? 
Although you in a straight away
try a new song to her devote,
from her footsteps you will contemplate
other prettier song that she will denote. 
  (*Versão em Inglês: Auri Antônio Sudati)
 

Um comentário: