Aproveitando a deixa do post anterior, seguimos também neste flutuando através de poesia e línguas estrangeiras. Em mais uma colaboração com o seu Auri Antônio Sudati, aqui vai "Jardins e versos em comunhão", poema da autoria do seu Auri, no seu original em português e, logo abaixo, duas versões "estrangeiras" do mesmo: em inglês e em italiano (a parceria consta também da edição de novembro/dezembro do Jornal Letras Santiaguenses - para o qual o projeto multilinguístico é originalmente direcionado).
JARDINS
E VERSOS EM COMUNHÃO
Se
um dia quiserem saber
quem
foi essa mulher que semeou
poemas
e flores pelos caminhos,
exortou
cenários, distribuiu ternuras,
sorriu,
cantou, mudou realidades.
Se
te perguntarem também
quem
foi essa mulher que encantou
o
mundo com sua bondade,
vivenciou
cada minuto de vida,
em
harmonias, preces e bênçãos.
Nunca
digam seu nome, apenas
revelem
que ela fez de cada verso
catecismo
e guia no cotidiano,
e
que, ao renascer em poemas e flores,
mesclou-se
a jardins e versos em comunhão.
GARDENS AND VERSES IN COMMUNION
(Versão em inglês por Auri Antônio Sudati)
If one day somebody asks you
who was that woman that showed
poems and flowers by paths,
she exhorted landscapes, she shared tender
moments
she smiled, she sang, she changed realities
If somebody asks you too
who was that woman that enchanted
the world with her goodness
she lived every minute of her life
in harmonies, in preaches and in blessings
Never tell her name, only
reveal that she made of every verse
a cathecism and a guide in her daily life,
and that, while being reborn in poems and
flowers,
she blended to gardens and verses in communion.
GIARDINI E VERSI IN COMUNIONE
(Versão em italiano por Diego T. Hahn)
Se un giorno volessero sapere
chi è stata quella donna che ha seminato
poemi e fiori per il camino,
ha esortato scenari, ha distribuito tenerezze,
ha sorriso, ha cantato, ha cambiato realtà
Se ti chiedessero anche
chi è stata quella donna che ha incantato
il mondo con la sua bontà,
ha vissuto ogni minuto di vita
in armonia, preghiere e beatitudini.
Mai dire soltanto il suo nome
Rivelate invece che lei ha fatto di ogni verso
catechismo e guida nel quotidiano,
e che, rinata in poemi e fiori,
si è mescolata a giardini e versi in comunione.
Nenhum comentário:
Postar um comentário